太4:1 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
太4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
太4:2 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
太4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
太4:3 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
太4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
太4:4 耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
太4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
太4:5 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),
太4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
太4:6 对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
太4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
太4:7 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’”
太4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
太4:8 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华,都指给他看,
太4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
太4:9 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
太4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
太4:10 耶稣说:“撒但(“撒但”就是“抵挡”的意思,乃魔鬼的别名)退去吧!因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
太4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
太4:11 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
太4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
太4:12 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
太4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
太4:13 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
太4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
太4:14 这是要应验先知以赛亚的话,
太4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
太4:15 说:“西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
太4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
太4:16 那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”
太4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
太4:17 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
太4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
太4:18 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
太4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
太4:19 耶稣对他们说:“来,跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
太4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
太4:20 他们就立刻舍了网,跟从了他。
太4:20 And they straightway left their nets, and followed him.
太4:21 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们。
太4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
太4:22 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
太4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
太4:23 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
太4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
太4:24 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
太4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
太4:25 当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
太4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.