旧约
新约
1 2 3 4 5 6 7 8
雅歌第8章
  [ 字体: ]

歌8:1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟!我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。

歌8:1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

歌8:2 我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。

歌8:2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

歌8:3 他的左手必在我头下;他的右手必将我抱住。

歌8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

歌8:4 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。

歌8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

歌8:5 那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。

歌8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

歌8:6 求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记;因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。

歌8:6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

歌8:7 爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没,若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。

歌8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

歌8:8 我们有一小妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?

歌8:8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

歌8:9 她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。

歌8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

歌8:10 我是墙,我两乳像其上的楼。那时我在他眼中像得平安的人。

歌8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

歌8:11 所罗门在巴力哈们有一葡萄园,他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。

歌8:11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

歌8:12 我自己的葡萄园在我面前;所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。

歌8:12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

歌8:13 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。

歌8:13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

歌8:14 我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。

歌8:14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.