旧约
新约
使徒行传第8章
  [ 字体: ]

徒8:1 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。

徒8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

徒8:2 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。

徒8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

徒8:3 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。

徒8:3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.

徒8:4 那些分散的人往各处去传道。

徒8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

徒8:5 腓利下撒马利亚城去宣讲基督。

徒8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

徒8:6 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。

徒8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

徒8:7 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。

徒8:7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

徒8:8 在那城里就大有欢喜。

徒8:8 And there was great joy in that city.

徒8:9 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;

徒8:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

徒8:10 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”

徒8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

徒8:11 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。

徒8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

徒8:12 及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。

徒8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

徒8:13 西门自己也信了,既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。

徒8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

徒8:14 使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。

徒8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

徒8:15 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。

徒8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

徒8:16 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。

徒8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

徒8:17 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。

徒8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

徒8:18 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,

徒8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

徒8:19 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”

徒8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

徒8:20 彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。

徒8:20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

徒8:21 你在这道上无分无关,因为在 神面前,你的心不正。

徒8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

徒8:22 你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。

徒8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

徒8:23 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。”

徒8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

徒8:24 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”

徒8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

徒8:25 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。

徒8:25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

徒8:26 有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。”

徒8:26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

徒8:27 腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。

徒8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

徒8:28 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。

徒8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.

徒8:29 圣灵对腓利说:“你去贴近那车走。”

徒8:29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

徒8:30 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”

徒8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?

徒8:31 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。

徒8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

徒8:32 他所念的那段经,说:“他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。

徒8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

徒8:33 他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”);谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。”

徒8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

徒8:34 太监对腓利说:“请问先知说这话,是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”

徒8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

徒8:35 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。

徒8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

徒8:36 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有

徒8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

徒8:37 腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)

徒8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

徒8:38 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。

徒8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

徒8:39 从水里上来,主的灵把腓利提了去。太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。

徒8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

徒8:40 后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。

徒8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.