旧约
新约
使徒行传第14章
  [ 字体: ]

徒14:1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。

徒14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

徒14:2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。

徒14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

徒14:3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。

徒14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

徒14:4 城里的众人就分了党:有附从犹太人的,有附从使徒的。

徒14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

徒14:5 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。

徒14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

徒14:6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,

徒14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:

徒14:7 在那里传福音。

徒14:7 And there they preached the gospel.

徒14:8 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。

徒14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

徒14:9 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,

徒14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

徒14:10 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。

徒14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

徒14:11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有 神借着人形降临在我们中间了!”

徒14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

徒14:12 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。

徒14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

徒14:13 有城外宙斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈来到门前,要同众人向使徒献祭。

徒14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

徒14:14 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说:

徒14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

徒14:15 “诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样!我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海和其中万物的永生 神。

徒14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

徒14:16 他在从前的世代,任凭万国各行其道;

徒14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

徒14:17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”

徒14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

徒14:18 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。

徒14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

徒14:19 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。

徒14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

徒14:20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。

徒14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

徒14:21 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,

徒14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

徒14:22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”

徒14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

徒14:23 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。

徒14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

徒14:24 二人经过彼西底,来到旁非利亚。

徒14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

徒14:25 在别加讲了道,就下亚大利去,

徒14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

徒14:26 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托,蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。

徒14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

徒14:27 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。

徒14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

徒14:28 二人就在那里同门徒住了多日。

徒14:28 And there they abode long time with the disciples.