旧约
新约
以赛亚书第8章
  [ 字体: ]

赛8:1 耶和华对我说:“你取一个大牌,拿人所用的笔(或作“人常用的字”),写上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(就是“掳掠速临,抢夺快到”的意思)。

赛8:1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.

赛8:2 我要用诚实的见证人,祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。”

赛8:2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.

赛8:3 我以赛亚与妻子(原文作“女先知”)同室。她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯。

赛8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.

赛8:4 因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马色的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”

赛8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.

赛8:5 耶和华又晓谕我说:

赛8:5 The LORD spake also unto me again, saying,

赛8:6 “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;

赛8:6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;

赛8:7 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;

赛8:7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:

赛8:8 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。”

赛8:8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.

赛8:9 列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏;远方的众人哪,当侧耳而听!任凭你们束起腰来,终必破坏;你们束起腰来,终必破坏。

赛8:9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.

赛8:10 任凭你们同谋,终归无有;任凭你们言定,终不成立。因为 神与我们同在。

赛8:10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.

赛8:11 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:

赛8:11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,

赛8:12 “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。

赛8:12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.

赛8:13 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。

赛8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.

赛8:14 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。

赛8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

赛8:15 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”

赛8:15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.

赛8:16 你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。

赛8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.

赛8:17 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。

赛8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.

赛8:18 看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。

赛8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.

赛8:19 有人对你们说:“当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的神吗?岂可为活人求问死人呢?”

赛8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?

赛8:20 人当以训诲和法度为标准,他们所说的若不与此相符,必不得见晨光。

赛8:20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.

赛8:21 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的神。

赛8:21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.

赛8:22 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。

赛8:22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.