旧约
新约
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
约翰福音第9章
  [ 字体: ]

约9:1 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。

约9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

约9:2 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”

约9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

约9:3 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。

约9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

约9:4 趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。

约9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

约9:5 我在世上的时候,是世上的光。”

约9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

约9:6 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

约9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

约9:7 对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)他去一洗,回头就看见了。

约9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

约9:8 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”

约9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

约9:9 有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”

约9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

约9:10 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”

约9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

约9:11 他回答说:“有一个人名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说‘你往西罗亚池子去洗’;我去一洗,就看见了。”

约9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

约9:12 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”

约9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

约9:13 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。

约9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

约9:14 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。

约9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

约9:15 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”

约9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

约9:16 法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。

约9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

约9:17 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”

约9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

约9:18 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

约9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

约9:19 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”

约9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

约9:20 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

约9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

约9:21 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧!他自己必能说。”

约9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

约9:22 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

约9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

约9:23 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”

约9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.

约9:24 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”

约9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

约9:25 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道:从前我是眼瞎的,如今能看见了!”

约9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

约9:26 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”

约9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

约9:27 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”

约9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

约9:28 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒!

约9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

约9:29 神对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”

约9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

约9:30 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

约9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

约9:31 我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。

约9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

约9:32 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

约9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

约9:33 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”

约9:33 If this man were not of God, he could do nothing.

约9:34 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。

约9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

约9:35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”

约9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

约9:36 他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”

约9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

约9:37 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”

约9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

约9:38 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。

约9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

约9:39 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”

约9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

约9:40 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”

约9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

约9:41 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。

约9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.