约11:1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
约11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
约11:2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。
约11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
约11:3 她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
约11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
约11:4 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
约11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
约11:5 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,
约11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
约11:6 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
约11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
约11:7 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
约11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
约11:8 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
约11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
约11:9 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光;
约11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
约11:10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
约11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
约11:11 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他!”
约11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
约11:12 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
约11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
约11:13 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
约11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
约11:14 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
约11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
约11:15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
约11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
约11:16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
约11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
约11:17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
约11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
约11:18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
约11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
约11:19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
约11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
约11:20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
约11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
约11:21 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死!
约11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
约11:22 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
约11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
约11:23 耶稣说:“你兄弟必然复活。”
约11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
约11:24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活;”
约11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
约11:25 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我!信我的人,虽然死了,也必复活。
约11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
约11:26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
约11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
约11:27 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
约11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
约11:28 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
约11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
约11:29 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
约11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
约11:30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
约11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
约11:31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
约11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
约11:32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
约11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
约11:33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
约11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
约11:34 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
约11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
约11:35 耶稣哭了。
约11:35 Jesus wept.
约11:36 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
约11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
约11:37 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
约11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
约11:38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
约11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
约11:39 耶稣说:“你们把石头挪开!”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
约11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
约11:40 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
约11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
约11:41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我;
约11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
约11:42 我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
约11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
约11:43 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
约11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
约11:44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
约11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
约11:45 那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所做的事,就多有信他的。
约11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
约11:46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
约11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
约11:47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
约11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
约11:48 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
约11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
约11:49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
约11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
约11:50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
约11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
约11:51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
约11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
约11:52 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
约11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
约11:53 从那日起他们就商议要杀耶稣。
约11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
约11:54 所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
约11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
约11:55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
约11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
约11:56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何?他不来过节吗?”
约11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
约11:57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说:“若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。”
约11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.