伯7:1 人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
伯7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
伯7:2 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
伯7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
伯7:3 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
伯7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
伯7:4 我躺卧的时候便说:‘我何时起来,黑夜就过去呢?’我尽是反来覆去,直到天亮。
伯7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
伯7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣,我的皮肤才收了口又重新破裂。
伯7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
伯7:6 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
伯7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
伯7:7 求你想念,我的生命不过是一口气,我的眼睛必不再见福乐。
伯7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
伯7:8 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
伯7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
伯7:9 云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
伯7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
伯7:10 他不再回自己的家,故土也不再认识他。
伯7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
伯7:11 我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
伯7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
伯7:12 我对 神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
伯7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
伯7:13 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情;
伯7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
伯7:14 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
伯7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
伯7:15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
伯7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
伯7:16 我厌弃性命,不愿永活!你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
伯7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
伯7:17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
伯7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
伯7:18 每早鉴察他,时刻试验他。
伯7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
伯7:19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
伯7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
伯7:20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
伯7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
伯7:21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中,你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
伯7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.