旧约
新约
约伯记第38章
  [ 字体: ]

伯38:1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:

伯38:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

伯38:2 “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?

伯38:2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

伯38:3 你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。

伯38:3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

伯38:4 我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!

伯38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

伯38:5 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?

伯38:5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

伯38:6 地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?

伯38:6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

伯38:7 那时,晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。

伯38:7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

伯38:8 海水冲出,如出胎胞,那时,谁将它关闭呢?

伯38:8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

伯38:9 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,

伯38:9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

伯38:10 为它定界限,又安门和闩,

伯38:10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

伯38:11 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。’

伯38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

伯38:12 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

伯38:12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

伯38:13 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?

伯38:13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

伯38:14 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。

伯38:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

伯38:15 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。

伯38:15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

伯38:16 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?

伯38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

伯38:17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?

伯38:17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

伯38:18 地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!

伯38:18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

伯38:19 光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?

伯38:19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

伯38:20 你能带到本境,能看明其室之路吗?

伯38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

伯38:21 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。

伯38:21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

伯38:22 你曾进入雪库,或见过雹仓吗?

伯38:22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

伯38:23 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。

伯38:23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

伯38:24 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?

伯38:24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

伯38:25 谁为雨水分道?谁为雷电开路,

伯38:25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

伯38:26 使雨降在无人之地、无人居住的旷野?

伯38:26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

伯38:27 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?

伯38:27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

伯38:28 雨有父吗?露水珠是谁生的呢?

伯38:28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

伯38:29 冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?

伯38:29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

伯38:30 诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。

伯38:30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

伯38:31 你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?

伯38:31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

伯38:32 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星吗(“星”原文作“子”)?

伯38:32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

伯38:33 你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?

伯38:33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

伯38:34 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?

伯38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

伯38:35 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里?

伯38:35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?

伯38:36 谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?

伯38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

伯38:37 谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团,

伯38:37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

伯38:38 土块紧紧结连。那时,谁能倾倒天上的瓶呢。

伯38:38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

伯38:39 母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。

伯38:39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

伯38:40 你能为它们抓取食物,使它们饱足吗。

伯38:40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

伯38:41 乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为它预备食物呢?

伯38:41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.