诗81:1 (亚萨的诗,交与伶长。用迦特乐器。)你们当向 神、我们的力量大声欢呼,向雅各的 神发声欢乐!
诗81:1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
诗81:2 唱起诗歌,打手鼓,弹美琴与瑟。
诗81:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
诗81:3 当在月朔并月望、我们过节的日期吹角,
诗81:3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
诗81:4 因这是为以色列定的律例,是雅各 神的典章。
诗81:4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
诗81:5 他去攻击埃及地的时候,在约瑟中间立此为证。我在那里听见我所不明白的言语。
诗81:5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
诗81:6 神说:“我使你的肩得脱重担,你的手放下筐子。
诗81:6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
诗81:7 你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉)
诗81:7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
诗81:8 “我的民哪,你当听,我要劝戒你;以色列啊,甚愿你肯听从我。
诗81:8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
诗81:9 在你当中不可有别的 神,外邦的神你也不可下拜。
诗81:9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
诗81:10 我是耶和华你的 神,曾把你从埃及地领上来。你要大大张口,我就给你充满。
诗81:10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
诗81:11 无奈我的民不听我的声音;以色列全不理我。
诗81:11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
诗81:12 我便任凭他们心里刚硬,随自己的计谋而行。
诗81:12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
诗81:13 甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道,
诗81:13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
诗81:14 我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。
诗81:14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
诗81:15 恨耶和华的人必来投降,但他的百姓必永久长存。
诗81:15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
诗81:16 他也必拿上好的麦子给他们吃,又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
诗81:16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.